душман Опубликовано 2 апреля, 2020 Поделиться Опубликовано 2 апреля, 2020 Стриминговый сервис Netflix выстраивает свою стратегию локализации контента для ключевых рынков, выбирая преимущественно дублирование на таких крупных рынках, как Япония, Франция и Германия, и концентрируясь на использовании субтитров на небольших рынках, сообщается в исследовании Ampere Analysis. Уточняется, что на большинстве неанглоязычных территорий каталог Netflix на 90% состоит из иноязычного контента, что делает локализацию с помощью звукового дубляжа или субтитров чрезвычайно важной. Тем не менее, даже когда Netflix ускорил деятельность по производству местного оригинального контента. Ampere Analysis отмечает, что местные единицы контента в Netflix все еще представляют меньшую часть каталога во всех неанглоязычных странах. Это означает, что сервису приходится полагаться на субтитры и дубляж, чтобы локализовать аудиторию на своих многочисленных территориях присутствия. Netflix в подавляющем большинстве случаев использует субтитры, на большинстве рынков дубляж составляет менее 30% каталога Netflix. На крупных рынках, таких как Япония, где местный контент чрезвычайно важен, напротив, более двух пятых наименований контента дублируются, и почти каждая программа имеет субтитры. При этом Ampere Analysis выявила, что приоритет дубляжа Netflix в настоящее время сосредоточен на четырех крупнейших рынках ЕС, а именно Франции, Германии, Италии и Испании, где дублируется до 60% иностранного контента. Этот феномен объясняется тем, что языки, на которых говорят на этих рынках, охватывают несколько стран, что делает инвестиции в дорогостоящие процессы дубляжа более оправданными, так как продукты затем часто могут использовать и в других странах и регионах, включая Латинскую Америку, Африку и Канаду, Бельгию, Австрию, Швейцарию и другие. Анализируя деятельность конкретных сервисов, Ampere Analysis обнаружила, что Joyne в Германии, Maxdome, и Mediaset Infinity в Италии имеют почти стопроцентно дублированный контент. При этом отмечается, что каталог Netflix, как правило, больше, чем у аналогов, и при этом охват контента субтитрами у Netflix часто превосходил их. Исследование также показало, что использование дубляжа значительно варьировалось на разных языковых рынках. На англоязычных рынках контент на местном языке составляет 70% наименований, а остальные в основном снабжены субтитрами.На французском, немецком, итальянском и испаноязычном рынках, как правило, 90% наименований являются иностранными, и дубляж гораздо более распространен. Это объясняется отчасти масштабом рынков, а отчасти из-за повсеместного распространения самих языков. "Для Netflix уровень локализации иноязычных единиц контента во многом зависит от рынков сбыта, - отмечает аналитик Ampere Analysis Тинг Ли. В англоязычных странах стратегия Netflix заключается в локализации иностранных единиц с помощью английских субтитров, в то время как на других ключевых рынках, таких как Франция, Германия, Италия, Испания и Япония, стриминговый гигант следит за тем, чтобы большинство иностранных единиц были либо с субтитрами, либо дублированными – с учетом специфики местных предпочтений контента. Для других рынков, таких как Россия и Турция, которые представляют собой меньшую часть абонентской базы Netflix, и поэтому там труднее оправдать обширные инвестиции в локализацию, от 13% до 28% контента локализовано, но мы ожидаем, что это изменится по мере роста проникновения на рынок". IPTV сервис | Доступные цены кардшаринга | Доступные цены IPTV Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти