Поиск
Показаны результаты для тегов 'субтитров'.
Найдено: 5 результатов
-
Управляющий орган DVB утвердил новую спецификацию технологии субтитрования, позволяющую передавать субтитры нового поколения в транспортных потоках вещательного телевидения. Новая спецификация основана на синхронизированном по времени языке разметки текста W3C (Timed Text Markup Language, TTML), согласно информации DVB, и дополняет решения для субтитрования на основе растровых изображений, которые используются на протяжении более 20 лет. Субтитры на основе TTML изначально были выбраны консорциумом DVB для доставки услуг через Интернет с использованием профиля DVB технологии передачи данных с адаптивным битрейтом в формате MPEG DASH в качестве эффективного решения для стандартов разрешения SD, HD и даже UHD. По информации органа стандартизации вещательных технологий, субтитры TTML получают всё большую поддержку, в том числе – со стороны органов стандартизации ARIB, ATSC, EBU, SMPTE, ISO/MPEG – в рамках спецификации Common Media Application Format и многих других технологий, включая спецификацию таких платформ, как HbbTV. Новая спецификация позволит провайдерам перейти со временем на общий формат субтитров TTML для служб эфирного вещания и доставки контента через Интернет. Председатель технического модуля DVB Кевин Мюррей говорит: «Утверждение спецификации TTML для транспортного потока добавляет очень важный компонент в общую спецификацию DVB, обеспечивая в первую очередь поддержку субтитров UHD. Это решение также обеспечивает наличие общего механизма субтитрования между транспортным потоком и передаваемым DASH контентом, а также, будучи текстовым форматом, открывает множество новых возможностей для расширения доступности услуг». Председатель консорциума DVB Питер Мак Авок комментирует: «Службы доступа, связанные с новой спецификацией DVB, являются краеугольным камнем услуг в сфере медиа. Существующая спецификация DVB для субтитрования на основе растрового текста получила дополнение, которое облегчит размещение субтитров на различных платформах и поможет DVB отвечать на постоянно растущий спрос на доступный контент на различных платформах».
-
- консорциум
- dvb
-
(и ещё 6 )
C тегом:
-
В Испании провели презентацию новой технологии — Pervasive SUB, разработанной с целью улучшить опыт телесмотрения для людей, испытывающих проблемы со зрением или слухом. Принцип ее работы строится следующим образом. Система собирает субтитры со всех телевизионных каналов, на которых они имеются, аккумулирует их в центральном сервере, а затем пересылает на специализированные мобильные устройства, преобразуя их там в систему Бройля. Трансормация набора метаданных в систему Бройля происходит при помощи приложения GoAll, доступного для платформ iOs и Android. В нем же пользователь может настраивать скорость воспроизведения субтитров. Отмечается, что субтитры подаются в приложение синхронно с телевизионной программой. Разработка технологии Pervasive SUB финансировалось местной телекоммуникационной компанией Telefonica. На текущий момент уже успешно проведены ее тесты на всех национальных и региональных каналах цифрового наземного телевидения (DTT) Мадрида. Сейчас же разработчики готовы бесплатно предоставлять ее всем, кто в ней заинтересован.
-
- испании
- представили
- (и ещё 4 )
-
Американский онлайн-кинотеатр Netflix запустил программу Hermes, с помощью которой сервис будет находить фрилансеров для перевода субтитров. Об этом пишет издание DTF. Программа предназначена для того, чтобы находить специалистов среди обыкновенных пользователей сети, которые смогут переводить сериалы на более чем 20 иностранных языков. Для вступления в программу желающему необходимо пройти 90-минутный тест, по результатам которого определяется уровень владения английским языком, а также способность переводить идиомы и находить лингвистические и технические ошибки. Если пользователь успешно проходит тест, то ему предоставляется возможность работать в компании фрилансером. Представители Netflix также уточняют, что пользователи могут выбрать жанр переводимого контента. DTF отмечает, что в списке требуемых языков есть русский — это может свидетельствовать о желании Netflix распространять свой контент для русскоязычных пользователей. Издание также отмечает, что в документе за декабрь 2016 года стоимость одной минуты русских субтитров для онлайн-кинотеатра составляла $10. The Next Web отмечает, что причиной запуска Hermes стало то, что Netflix начал распостраняться на другие рынки и нуждается в переводчиках, которых не так много.
-
В видеохостинге YouTube появилась новая опция, ориентированная на людей с нарушением слуха. Ресурс научился распознавать окружающие звуки в видео и в автоматическом режиме начал подписывать их в роликах, пока речь идет только о трех звуковых эффектах - смех, аплодисменты и музыка. Это небольшое, но значительное дополнение к функции автосубтитров для речи, запущенной YouTube еще в 2009 году. Разработчики признаются, что новая функция стала реальной благодаря машинному обучению. У YouTube появился алгоритм искусственного интеллекта для звуковых эффектов лишь после обработки тысяч часов видео. При этом наиболее сложной задачей было «научить» видеохостинг различать те элементы, которые звучат синхронно, например, в случае, когда в унисон раздаются смех и рукоплескание. В будущем компания хочет добавить поддержку и других звуков, например, видеохостинг сможет распознавать стук, звон и т.д. Но для этого искусственному интеллекту придётся научиться различать источники этих звуков. Субтитры к видео появились на YouTube в сентябре 2006 года, а автоматически создаваемые субтитры — в ноябре 2009 года. Однако функция пока ещё далека от идеала — из-за таких нюансов как неправильное произношение, акценты, диалекты и фоновые шумы её приходится постоянно дорабатывать. В начале текущего года компания Google объявила о том, что количество видеороликов с автоматическими субтитрами уже превысило 1 миллиард.
-
Минтруд предлагает не давать лицензии каналам без субтитров
душман опубликовал тема в Новости телеканалов
Министр труда и соцзащиты Максим Топилин заявил, что необходимо сделать наличие субтитров на телеканалах обязательным условием для получения лицензии. Об этом шла речь на заседании коллегий Минтруда и Генпрокуратуры по поводу исполнения закона о защите прав инвалидов. "Сейчас стоит задача — сделать так, чтобы субтитрирование стало одним из элементов на получение лицензии каналами, чтобы осуществлять свою деятельность. Сейчас мы работаем с министерством связи по этому поводу, чтобы это была не поддержка федерального бюджета, а общее правило", - добавил Топилин. Он также сообщил, что с 2011 года на телеканалах число часов вещания с субтитрами составляло 3 тыс., в 2016 году — 15 тыс. часов.-
- минтруд
- предлагает
- (и ещё 5 )